《复联2》翻译错误招致网友猛烈吐槽
古代乱译可是要命的
《复联2》翻译错误招致网友猛烈吐槽
古代乱译可是要命的
万众期待的漫威英雄大片《复仇者联盟2:奥创纪元》(以下简称《复联2》)于5月12日起正式拉开帷幕,然而正当影片火热上映之时,因片中多处字幕翻译问题而被网友吐槽泼了冷水。
微博博主“我叫三颗牙”在5月12日连发多条微博,吐槽《复联2》字幕翻译再树糟烂新高,并多处用例证指出译者仅凭自行理解强行直白串联上下文,让一盘饕餮盛宴大餐变得味同嚼蜡。
《复联2》中的翻译错误
“我叫三颗牙”微博中首先指出片中美队一句名言“even if you get killed,just walk it off!”被翻译成“有人要杀你,赶紧跑!”直教人吐血。这句话是美国队长的灵魂格言,正确的译文应该是“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去”;另外“I'm home(感觉像回到家一样)”被译成“我很好”、“I had a dream(我做了一个梦)”被译成“我有一个梦想”等前言不搭后语,错乱翻译情况不在少数。
中国著名误译家刘大勇的威名再次在网友中流传。其实,在日本也有一位“实力相当”的“误译家”户田奈津子,并且她还当上了“日本电影翻译协会会长”。
《阿波罗13号》中,户田将电源回路的“Close”和“Open”搞混。“Close”指电路闭合,电流流通,户田却翻译成“关闭电源”。全篇因此从头到尾一团糟,阿波罗飞船一“关”电源就飞,一“开”电源就停,观众看得云里雾里。
《莫扎特传》中,户田将名曲Death Mass(安魂曲)翻成“死亡口罩”。
《指环王》中,波罗密尔拿到魔戒后因强大魔力迷失自我,伙伴提醒他“You are not yourself(你迷失了自己)”,被户田翻译成“别说谎”,满满的队友爱变成了怀疑猜忌。这段翻译招致影迷强烈不满,片方在压力之下于DVD版发行时进行了修改。
美版《午夜凶铃》中的“1966年的流产”,户田将其翻成“66次流产”,顿时恐怖气氛就出来了!
《现代启示录》中,户田将“50口径”机枪(12.77毫米)翻成“50毫米”,瞬间变身大规模杀伤性武器。
在古代,翻译是个高危职业
古代不同的部落需要交流,最初步的翻译是口译。举个例子:一个只会说英文的英国人遇到一个只会说中文的中国人,英国人要指着对方,说you;指着自己,说me;指着苹果,说apple,这是最直接的方法。
在古代,翻译官们存在着很严重的语言能力欠缺问题。我国有文献记载的翻译活动,可以追溯到公元前1000多年。周成王年少,由周公摄理朝政。交趾(今越南北部)南面有一个越裳国,为了表示友好,派出了三位翻译官向周公献珍禽白雉。
因为路太远了,没有人既懂汉语又懂越裳国的语言。据《尚书》大传记载:三个心累的翻译官辗转了九次,经历了一个类似“越裳语——广东话——湖南话——湖北话……周朝官话”的过程,才翻译成功。
此外,胡乱翻译则是一件很可能要命的事。汉简《具律》规定:若翻译者乱翻译,导致对他人的定罪量刑有出入,如果他人因此被错判死罪,翻译者则会被处以“黥城旦”的刑罚,这是当时最重的一种劳役刑。 本报综合