我给毛主席当翻译
阎明复曾在毛泽东主席身边担任俄文翻译多年,有幸亲历中苏关系那一段段鲜为人知的历史。多年之后,那些珍贵的往事仍然清晰地印在他的脑海里。他撰写的这篇回忆录,重拾了那片历史的烟云,向人们讲述了一个个精彩的故事。
记得第一次给毛主席当翻译是在党的八大会议期间。1956年9月,中国共产党召开第八次全国代表大会,邀请了世界上五十六个国家的共产党、工人党、劳动党和人民革命党的代表列席大会。大会秘书处为每个兄弟党的代表团派一位联络员和一个翻译。当时我在全国总工会工作,被借调到大会秘书处,参加南斯拉夫共产主义者联盟代表团的接待工作。南共代表团团长维塞林诺夫是塞尔维亚人,他能用俄文交流。
9月23日,大会秘书处通知说,明天下午三点毛主席要接见南共代表团,让我转告客人。过去经常在各种场合见到毛主席,但从来没有近距离接触过,这次将是我第一次有幸近距离见到毛主席,给他当翻译。得悉这个消息后,我既高兴又感到紧张和不安,当天夜里几乎一直没合眼。
9月24日下午,我陪南斯拉夫的客人到达会客室时,只见毛主席和其他中央领导同志早已站在会客室门口迎接客人。一眼望去,毛主席魁梧的身材,身着宽绰的浅灰色中山装,脚穿圆头的黄皮鞋,精神焕发,神采奕奕。我走近毛主席身旁,向他一一介绍客人。主席同客人一一握手后,我正准备随客人一起走进会客室,毛主席突然说:“翻译同志,我们也握握手吧!”
毛主席平易近人的神态和亲切的话语,立刻打消了我的紧张情绪。毛主席同南斯拉夫客人的谈话持续了两个多小时。从国际到国内,从历史到现实,从中南关系到中苏关系,还谈到共产国际与王明左倾机会主义,等等。主席谈的许多内容我闻所未闻,再加上主席老人家浓重的湘音,我听起来十分吃力,个别词一下子很难找到对应的俄文。两个小时翻译下来,我汗流浃背。
1957年1月,中办成立翻译组,由中办主任杨尚昆直接领导,我担任组长,另外两位是朱瑞真和赵仲元。尚昆主任特别关心对我们这几个青年干部的培养和教育,为我们创造了极好的学习条件。为了帮助我们熟悉中苏关系的现状和历史,凡是有关中国同苏联和东欧国家关系问题的中共中央文件和电报,他阅后都让送到翻译组阅读。特别是毛主席和其他领导同志接见外国使节、外宾、兄弟党代表的谈话记录,尚昆同志都批给我们阅读、学习,便于我们及时了解毛主席谈话的内容和精神,了解毛主席对当前重大国内外问题的观点,熟悉他的习惯用语等,让我们能有所准备,在毛主席和外宾谈话的时候能领会他的精神实质,能比较准确地翻译。
据中国网