那些让人笑cry的电影译名
那些让人笑cry的电影译名
《燥底师兄生擒富二代》会比《老手》精彩吗?《黑客帝国》和《二十二世纪杀人网络》是姐妹篇吗?《肖申克的救赎》和《刺激1995》有关系吗?告诉你,其实它们是同一部电影,因为上映的地方不同,就有了不同翻译的片名。
因为历史原因,有时候国外引进的电影,在中国会出现三个版本的译名,用的都是汉字,却有完全不一样的个性。今天就和大家聊聊那些中文神翻译,看译者们如何让电影制片人和导演哭晕在厕所。
●《超能陆战队》
原名:Big Hero 6
香港译名:大英雄联盟
台湾译名:大英雄天团
特别是台湾版的译名,能够感受到扑面而来的娱乐气息,或许出道已经不远了。
●《指环王3:王者无敌》
原名:The Lord of the Rings: The Return of the King
香港译名:皇上回宫
不少网友表示,看到香港版本的译名时,大家都不约而同地想到了一组对话:
“小德子”“在!”“起驾回宫!”“嗻!”
●《黑客帝国》
原名:The Matrix
香港译名:二十二世纪杀人网络
我觉得,看到香港版本的译名,应该能让沃卓斯基兄妹流泪满面,基努里维斯哭晕在厕所了……
●《国王的演讲》
原名:The king's speech
香港译名:皇上无话儿
好的,又见“皇上”,感觉这位真的好忙,要在各个版本的标题里频频出场。
本报综合